S2 Ep18: Dialogue | Unexpected encounter 우연한 만남

Powered by RedCircle

시즌2, 18화. 대화편 | 우연한 만남

Season 2, Episode 18 – Dialogue | Unexpected encounter

남: 안녕하세요? 여기 자리 비었어요? 제가 앉아도 돼요?

Hello? Is there a seat available? May I sit here?

여: 네. 제 자리 아니에요.

         Yes. It’s not my seat.

남: 감사합니다. 

         Thank you

남: 저기요. 혹시 여기에서 뭐 먹어도 돼요?

         Hi There. Is it okay to eat here?

여: 네, 제가 알기로는 여기에서 먹어도 돼요. 나중에 쓰레기만 가져가면 돼요.

         Yes, as far as I know, you can eat here. You just need to take the trash with you later.

남: 아, 그래요? 감사합니다. 

         Oh, really.  Thank you!

여: 그런데 우리 예전에 만난 적 있는 것 같아요.

         By the way, I think we’ve met before.

남: 저도 그렇게 생각하고 있었어요. 혹시 예전에 부산 동물원에서 일한 적 있어요?

I also thought that as well.  Have you ever worked at the Busan Zoo before?

여: 네, 예전에 그 동물원의 기념품 코너에서 일했어요.

         Yes, I used to work at that zoo’s souvenir area.

남: 우와! 진짜요? 정말 우연이네요! 저도 그 동물원 솜사탕 코너에서 일했어요.

         Wow! Really? What a coincidence! I used to work in that zoo’s cotton candy section.

여: 아~ 그래서 낯이 익었던 것 같아요.

         Oh! That is why you looked familiar.

남: 그러게요. 이것도 인연인데 서로 연락하고 지내요. 그래도 돼요?

         Yes, it seems like it. It must be fate, we should keep in touch with each other.  Is that okay with you?

여: 네. 그럼요. 좋아요.

         Yes. sure. I like that

남: 전화번호가 뭐예요?

         What’s your cellphone number?

여: 아, 제 전화번호는 010-1234-5678 이에요.

         My phone number is 010-1234-5678.

남: 나중에 전화해도 돼요?

May I call you later?

여: 네, 그럼요. 나중에 연락하세요.

         Yes, of course. Contact me later.

남: 그래요. 그럼 다음에 또 만나요.

         Sounds good. Then, see you next time.

여: 네, 다음에 봐요~

         Yes, see you next time.

Okay, We heard a dialogue in Korean that two people encounter each other coincidently.

In this dialogue, we can learn useful expressions to the actual situations. Then now, shall we break down the conversation together?

남: 안녕하세요? 여기 자리 비었어요? 제가 앉아도 돼요?

여: 네. 제 자리 아니에요.

남: 감사합니다. 

남: 저기요. 혹시 여기에서 뭐 먹어도 돼요?

여: 네, 제가 알기로는 여기에서 먹어도 돼요. 나중에 쓰레기만 가져가면 돼요.

남: 아, 그래요? 감사합니다. 

The man opened the dialogue by saying 안녕하세요? 여기 자리 비었어요? 제가 앉아도 돼요? Hello. Is this seat empty? Can/May I take a seat?

If you use ~도 되다 expression as a question, it is asking for permission.

For example,

제가 앉아도 돼요? Can/May I take a seat?

저희가 이거 먹어도 돼요? Can/May we eat this?

여기에서 자도 돼요? Can/May I sleep here?

Also, when this expression is used in a statement like 여기에서 먹어도 돼요, then it means that you give permission to the listener or you allow the listener to do so.

For example,

여기에서 먹어도 돼요. You can/may eat here.

여기에 앉아도 돼요 You can/may sit here.

여기에서 자도 돼요 You can/may sleep here. 

So the same sentence can mean different from “Can/May I or Can/May we” to “You can/may” whether it’s a question or a statement. So if you use this pattern as a question, you ask the other to give you permission, while if you use this as a statement, you permit the other.

Then I’m pretty sure that you can now perfectly understand this part with the nuance.

Then shall we now listen to the next part?

여: 그런데 혹시 우리 예전에 만난 적 있는 것 같아요.

남: 저도 그렇게 생각하고 있었어요. 혹시 예전에 부산 동물원에서 일한 적 있어요?

여: 네, 예전에 그 동물원의 기념품 코너에서 일했어요.

남: 우와! 진짜요? 정말 우연이네요! 저도 그 동물원 솜사탕 코너에서 일했어요.

In this part, both people are saying about their past experiences or memories. So the woman said 그런데 우리 예전에 만난 적 있는 것 같아요 By the way, I think we have met before. And then the man said 혹시 예전에 부산 동물원에서 일한 적 있어요? By any chance, have you worked for Busan zoo before?

There’s no direct way to translate this sentence pattern into English, but it would be easy to think that 적이 있어요 means “Have an experience that I did ~.” And if you want to say you don’t have an experienced that you did ~, then just change the part 있어요 to 없어요 and say 적이 없어요. Also, native speakers tend to omit the subject particle after the word 적 in everyday conversation. So 적 있어요 and 적이 있어요, both ways mean the same

For example,

저는 예전에 페루에 산 적이 있어요. I have lived in Peru before

저는 아직 제주도에 가 본 적이 없어요. I have never been to Jeju island

저는 스키 타 본 적이 없어요. I have never skied before.

All right, now we know how to say “have an experience that someone did” in Korean. Let’s hear the last part and learn new expressions.

여: 아~ 그래서 낯이 익었던 것 같아요.  

남: 그러게요. 이것도 인연인데 서로 연락하고 지내요. 그래도 돼요?

여: 네. 그럼요. 좋아요.

남: 전화번호가 뭐예요?

여: 아, 제 전화번호는 010-1234-5678 이에요.

남: 나중에 전화해도 돼요?

여: 네, 그럼요. 나중에 연락하세요.

남: 그래요. 그럼 다음에 또 만나요.

여: 네, 다음에 봐요~

The woman said 그래서 낯이 익었던 것 같아요. So you looked familiar. 낯 익다 means “I think I know your face” in Korean. So the man said 그러게요. I know. 이것도 인연인데 서로 연락하고 지내요. This is also fate so let’s keep in touch. This sentence engages cultural factors deeply.

Korean considered opportunities to start relationships between people to be precious, whether it’s big or small.  Koreans believe that an invisible bond of connection is formed, and it enters our life even if it is a simple passing moment or casual meeting.

So, when Koreans want to develop into the engaging relationship, they say, “이렇게 만난 것도 인연인데… 이것도 인연인데….”

So likewise here, since the man wants to keep in touch with her after they met each other coincidently, he used this idiomatic expression to sound smooth like 이것도 인연인데 서로 연락하고 지내요.

So they exchanged their numbers with each other and said bye after promising that the man would call her later.  So today, we’ve learned two new sentence patterns and an idiomatic expression related to Korean cultures.